• Hey,
    Ik heb morgen een engels toets en mij is iets van de grammatica nog niet helemaal duidelijk. Aangezien ik een nogal vreemde en onduidelijke lerares heb en niemand anders het mij goed kan uitleggen, vraag ik hulp bij het volgende:
    Wanneer gebruik je many, much, (a) little, (a) few?
    Ik weet dat het iets te maken heeft met ontelbaar en telbaar, maar verder haast niets.
    Alvast bedankt X.


    The world is filled with crazy people. And I'm one of them.

    Ik ben niet zo heel goed in het uitleggen misschien helpt deze site?

    [ bericht aangepast door Itsinhis1DNA op 31 okt 2012 - 18:53 ]


    The Dutch don't have religion, they have cheese

    En anders moet je misschien andere sites zoeken op google


    The Dutch don't have religion, they have cheese

    BAM ineens komt het allemaal weer terug na 3 jaar! thanks!!


    The world is filled with crazy people. And I'm one of them.

    'Little' en 'few' betekenen allebei 'weinig'.
    'Little' gebruik je bij woorden die je niet kunt tellen, zoals 'little sugar' en 'little money' (je kunt je geld wel tellen, maar niet het woord zelf).
    'Few' gebruik je dus bij woorden die je wel kunt tellen, zoals 'few' apples en 'few letters'.


    everything, in time

    wat Noyade zegt, en hetzelfde geld voor many en much. Many kun je tellen, much niet.


    Tell her she's beautiful, wonderful, everything she doesn't see

    Wingss schreef:
    BAM ineens komt het allemaal weer terug na 3 jaar! thanks!!


    Graag gedaan hoor!(H)


    The Dutch don't have religion, they have cheese

    gehehee thank you all misschien ga ik nu wel een 6 ipv een 3!


    The world is filled with crazy people. And I'm one of them.

    Noyade schreef:
    'Little' en 'few' betekenen allebei 'weinig'.
    'Little' gebruik je bij woorden die je niet kunt tellen, zoals 'little sugar' en 'little money' (je kunt je geld wel tellen, maar niet het woord zelf).
    'Few' gebruik je dus bij woorden die je wel kunt tellen, zoals 'few' apples en 'few letters'.

    A few apples betekent een paar appels.. Few is dus niet 'weinig' maar 'paar'. Little sugar is geloof ik niet echt goed Engels.. Zou het niet 'A little bit (of) sugar' moeten zijn? Yey victorie voor mijn niet zo goede Engels *O*
    Anyways.. Engels doe ik altijd op gevoel dus ik weet het verder ook niet.


    Shit happens but pee happens a lot more.

    Selah schreef:
    (...)
    A few apples betekent een paar appels.. Few is dus niet 'weinig' maar 'paar'. Little sugar is geloof ik niet echt goed Engels.. Zou het niet 'A little bit (of) sugar' moeten zijn? Yey victorie voor mijn niet zo goede Engels *O*
    Anyways.. Engels doe ik altijd op gevoel dus ik weet het verder ook niet.


    Few kun je ook vertalen met 'weinig' hoor.
    'There were a few apples left' kan zowel 'er waren nog een paar appels over' als 'er waren weinig appels over' betekenen. De betekenis is namelijk vrijwel hetzelfde.
    'Little sugar' is ook goed. 'There was little sugar left', er was nog maar weinig suiker over.

    Dit weet ik echt honderd procent zeker. (:

    [ bericht aangepast door Meraki op 31 okt 2012 - 20:59 ]


    everything, in time

    Noyade schreef:
    (...)

    Few kun je ook vertalen met 'weinig' hoor.
    'There where a few apples left' kan zowel 'er waren nog een paar appels over' als 'er waren weinig appels over' betekenen. De betekenis is namelijk vrijwel hetzelfde.
    'Little sugar' is ook goed. 'There was little sugar left', er was nog maar weinig suiker over.

    Dit weet ik echt honderd procent zeker. (:


    Er waren weinig appels over is geen letterlijke van 'There were a few apples left' aangezien je het woordje 'a' gebruik en 'een paar' dus beter past. Over die little sugar kan ik niks zeggen want dat heb ik nooit gehad.. Ik vertaal dat altijd als 'There was a little bit of sugar left' ..


    Shit happens but pee happens a lot more.

    Selah schreef:
    (...)

    Er waren weinig appels over is geen letterlijke van 'There were a few apples left' aangezien je het woordje 'a' gebruik en 'een paar' dus beter past. Over die little sugar kan ik niks zeggen want dat heb ik nooit gehad.. Ik vertaal dat altijd als 'There was a little bit of sugar left' ..


    O, were. Faal. Ik weet dondersgoed dat het 'were' moest zijn, typpolio hier.
    Je kunt het ook met 'a little bit of' vertalen, dat is absoluut niet fout. Persoonlijk gebruik ik dat ook altijd, omdat ik dan zeker weet dat het goed is. :'D


    everything, in time